- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
外国语言文字论文_《秘密语言》(节选)英汉
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 中文摘要 abstract ChapterⅠ Introduction 1.1 Brief Introduction to Secret Language 1.2 Purpose and Significance of the Practice ChapterⅡ Process Description 2.1 Pre-translation 2.2 While Translation 2.3 Post-Translation
文章目录
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Brief Introduction to Secret Language
1.2 Purpose and Significance of the Practice
ChapterⅡ Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-Translation
ChapterⅢ The Textual Features of the Source Text
3.1 The Multimode Structure of the Text
3.2 Terms of Magic in the Text
3.3 Simple Sentence Patterns of the Text
ChapterⅣ Case Analysis and Translation Methods
4.1 Literal Translation for Multimodal Structure
4.2 Translation Methods for Terms of Magic
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Transliteration
4.2.3 Zero Translation
4.3 Translation Method for Simple Sentence Patterns
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Free Translation
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
References
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgement
文章摘要:本次翻译实践报告的文本选自Helder Guimaraes所作的纸牌魔术书《秘密语言》,内容共有三章:第一章对纸牌手法与技巧进行了讲解,二章对魔术流程进行了讲解,第三章对魔术理论进行讲解。对该文本的翻译和分析可以拓宽国内翻译的领域,促进魔术在我国的传播。在翻译该书之前先准备了魔术书籍进行阅读与分析,随后准备翻译工具。在阅读了《秘密语言》一书后,从每章中随机选取部分内容进行翻译以确保翻译内容的全面。在翻译的过程中对翻译的难点进行总结与分析,对文本中出现的魔术术语进行整理,并在翻译完成后对文本进行校对。通过对原文和译文以及总结的术语进行分析,笔者得出《秘密语言》一书的特点。这是一个多模态结构的文本,图片和文字的地位关系是从属关系,逻辑语义关系是详述,书中图片与文字的内容是完全对应的,故多采用直译的方法进行翻译。在本书中有大量的魔术术语。鉴于中英文语言之间的差异,所以在翻译的过程中运用了直译、音译以及零翻译的方法对术语进行翻译。除此以外文中多采用简单的句子结构,主要体现在多用单句和并列句,运用大量的祈使句等。这样的句子结构增强了可读性,利于表达观点。为了准确的还原原文的风格在句子结构的翻译上主要采用了直译与意译的翻译方法。本篇实践报告对《秘密语言》一书的特点进行了总结,用案例与分析的方法对案例进行证明,在翻译的过程中采用直译、意译、音译、零翻译等方法进行翻译,遇到的最大的问题是中英词汇不对等的问题,造成该问题的原因主要有两个方面一是文化背景不同,另一个方面是英文与中文在魔术领域词汇发展水平不一样。同时本篇实践报告也有许多局限性,首先是与魔术有关的资料较少故可参考的内容较少,其次仅靠一份翻译实践报告难以对所有的特点进行总结。
文章关键词:魔术,《秘密语言》,直译,意译,
作者单位:丛强
论文DOI: 10.27230/d.cnki.gnmsu.2021.000089
论文分类号: H315.9
相关文章:“校企直通163”翻译精品课 第十五讲 术语选择之准确性与专业性.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十六讲 专利文件通用翻译规范之介词.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十七讲 专利文件通用翻译规范之从句.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十四讲 术语选择之一致与区分.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十一讲 专利语言特点之冠词.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第十二讲 专利语言特点之数量.....作者:谭大江“校企直通163”翻译精品课 第十八讲 各技术领域专利文件的特点及翻译技巧.....作者:张蕊蕊“校企直通163”翻译精品课 第二十讲 专利附属文件及其翻译.....作者:谭大江
文章来源:《内蒙古师范大学学报》 网址: http://www.nmgsfdxxbzz.cn/qikandaodu/2021/0819/1369.html
上一篇:
音乐舞蹈论文_一种基于姿态估计的动作相似性
下一篇:
中国政治与国际政治论文_华中师范大学党委书