- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
- · 《内蒙古师范大学学报([05/29]
外国语言文字论文_布迪厄社会学理论视角下课堂
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 中文摘要 abstract ChapterⅠ Introduction 1.1 Task Description 1.2 The Purposes of the Report 1.3 The Report Structure ChapterⅡ Theoretical Framework 2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory 2.2 Relevant Studies
文章目录
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Task Description
1.2 The Purposes of the Report
1.3 The Report Structure
ChapterⅡ Theoretical Framework
2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory
2.2 Relevant Studies on Class Interpreting
2.3 Relevant Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation andInterpreting Studies
ChapterⅢ Interpreting Process
3.1 Pre-interpreting
3.1.1 Observing Other Interpreting Teachers’Class
3.1.2 Making Preparations for the Practice
3.2 On-site Interpreting
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Feedback from the Interpreter Teacher
3.3.2 Self-reflection
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 Main Problems during the Interpreting Process
4.1.1 Lack of Good Habitus and Relevant Capitals
4.1.2 Deficiency of Fulfilling the Role of Interpreters
4.1.3 Unbalanced Power Flows
4.2 Coping Methods for Class Interpreting
4.2.1 Awareness of Identity
4.2.2 The Importance of Good Habitus
4.2.3 The Importance of Capitals Accumulation
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Report
References
AppendixⅠ:Terms about Game Design
AppendixⅡ:Transcript of Class Interpreting Practice
Acknowledgements
文章摘要:当前中国与世界的文化交流日益频繁,教育领域合作更加繁荣、紧密。为了提升教育水平,中国鼓励中外合作办学的教学模式,引进国外优质教育资源,为我国高等教育注入了新的活力。在这个过程中,由于外教和学生在课堂上沟通困难,课程内容又相对专业,课堂口译应运而生。课堂口译即在课堂上进行的口译活动。译员将外教的授课内容传达给学生,也将学生的接受情况和问题反馈给外教,确保外教和学生在课堂上进行有效的沟通和互动,保证授课效果,顺利完成教学任务。2018年11月12日-11月28日,笔者参加了由内蒙古师范大学外国语学院组织的国艺口译观摩与实践活动,18级英语口译全体学生参与本次活动,共十二人,分为四组,笔者为第一组成员。本次口译活动历时三周,前两周观摩国艺老师如何在课堂上做口译,第三周由口译老师根据国艺学生课表安排分配口译任务。第三周周三上午由Tim Smith为动画专业学生授课,本节课教学内容分为两部分,第一部分为游戏策略,第二部分为游戏叙事结构设计,笔者为第一部分教学内容做口译,口译时长将近一小时。口译实践结束后,笔者将录音转为文本进行分析。首先描述口译实践的整个过程,包括译前阶段,实战阶段和译后阶段,接着从布迪厄社会学的视角下分析译员在实践过程中的不足之处有以下几点:缺乏良好惯习和相关资本;未能履行好课堂译员角色。由于这两点,导致场域内权力失衡。针对本次实口译践中出现的问题,笔者提出了如下建议:译员要意识到自己在场域内的角色,养成良好的惯习以及重视相关领域的资本积累。
文章关键词:
论文DOI:10.27230/d.cnki.gnmsu.2020.001077
论文分类号:H315.9
文章来源:《内蒙古师范大学学报》 网址: http://www.nmgsfdxxbzz.cn/qikandaodu/2021/1110/1474.html